Понедельник, 24.07.2017, 21:43
Корнеслов - Живое слово
Этимология и значение слов русского языка
Главная страница | Вход | Регистрация Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: ura 
Форум » Этимология » Этимология » Храм
Храм
RousДата: Суббота, 16.10.2010, 19:18 | Сообщение # 16
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Репутация: 0
Статус: Offline
Сколот расмотри ХРАМ как сокральную тайну Сверхдуши.
Возможно ты увидишь родственное, только в расширеном и модефицированном варианте. Разве ХРАМ не защищён оберегами. На куполах ставят Крест, это сильнейшая защита от проникновения тьмы.
Помысли в тишине.


Без чего на свете не бывает ничего - без ЯЗЫКА
 
СколотДата: Воскресенье, 17.10.2010, 01:39 | Сообщение # 17
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Rous)
Сколот расмотри ХРАМ как сокральную тайну Сверхдуши.

Можно конечно рассматривать, как угодно, если без надобности слово корёжить.
Например, как КРАМ - мелочь, мелочной, бабий, щепетильный товар.
КРАМАРЬ м. - мелочник, разносчик или лавочник, торгующий щепетильным, бабьим товаром; иголочник, щепетильник, мохрятник. Крамница ж. зап. мелочная лавка. Крамарить чем, торговать по мелочи. Крамарство, промысл крамаря, мелочная торговля.
А ведь кто-то возмущался тем, что Храм превратили в Крамницу.
Quote
Разве ХРАМ не защищён оберегами. На куполах ставят Крест, это сильнейшая защита от проникновения тьмы.

Естественно защищён, но именно потому, что не утаён (не спрятан).
Слово ХРАМ появилось во времена матриархата, когда почитали не Бога-Отца, а Богиню-Мать (МА-КОШЬ, МА-РА), поэтому-то окончание слова МЪ (МА) указывает на её присутствие в нём. А когда стали почитать Бога-Отца, Храмы превратились в ЦЕРКВИ (ЦЕ РЕКОВЫ - говорильни).
 
RousДата: Воскресенье, 17.10.2010, 07:08 | Сообщение # 18
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Можно конечно рассматривать, как угодно, если без надобности слово корёжить.

Если ты настаиваешь на этом, тогда и сам буть в этом поле принципов.
Quote
КРАМАРЬ м. - мелочник, разносчик или лавочник, торгующий щепетильным, бабьим товаром; иголочник, щепетильник, мохрятник

Ты слово выбрал, которого практически никто не знает.
Есть популярное слово в обиходе - КРАМОЛА, крамольник, как это слово связано с крамарем?

Добавлено (17.10.2010, 06:58)
---------------------------------------------

Quote
Естественно защищён, но именно потому, что не утаён (не спрятан).

Да Храм как материальный объек ты созерцаешь, но от твоего взора спрятана нематериальная сторона РАзУма сотворившая этот Храм в данном месте ТА.
Ты понял о чём речь идёт - о видимом и невидимом. Невидимый мир оберегают Ангелы хранители, поэтому мы этот мир и не видим.
Этот мир был раньше видимым, но после Великой Сварги Господь СВА закрыл этот мир от созерцаний людьми. На это была веская причина.

Добавлено (17.10.2010, 07:08)
---------------------------------------------
Для невидимого мира есть ХРАНЬ как символ скрытого РАзУма, а вот ХРАМ, это уже понятия материальной составляющей, которая скрывает РАзУм.
Человек есть материальная состовляющая мира, а вот Храм Души его никто не видит, кроме Господа Бога. Мне показали один раз Храм Души, это позолоченная сверкающая оболочка составленная из кусочков, очень похожих на ячеестую структуру солнца.
Оболочка повторяет человеческий образ, но нет чётких границ.


Без чего на свете не бывает ничего - без ЯЗЫКА

Сообщение отредактировал Rous - Понедельник, 18.10.2010, 07:55
 
СколотДата: Понедельник, 18.10.2010, 15:56 | Сообщение # 19
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Rous)
Ты слово выбрал, которого практически никто не знает.

Почему же не знают? В Малороссии любую лавку поныне называют КРАМНИЦА.
Quote (Rous)
Есть популярное слово в обиходе - КРАМОЛА, крамольник, как это слово связано с крамарем?

Никак, кроме общего созвучия.
Со словом КРАМ (КЪРАМЬ) первоначально соотносится слово КАРАМЕЛЬ (КЪРАМЕЛЬ) - мелкие сахарнички, леденцы.
Quote (Rous)
Да Храм как материальный объек ты созерцаешь, но от твоего взора спрятана нематериальная сторона РАзУма сотворившая этот Храм в данном месте ТА. Ты понял о чём речь идёт - о видимом и невидимом. Невидимый мир оберегают Ангелы хранители, поэтому мы этот мир и не видим.

Да я-то давно это понял, потому и не путаю понятия ХРАНЬ (НАВЬ) и ХРАМ (ЯВЬ).


Сообщение отредактировал Сколот - Понедельник, 18.10.2010, 15:57
 
RousДата: Вторник, 19.10.2010, 15:41 | Сообщение # 20
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Да я-то давно это понял, потому и не путаю понятия ХРАНЬ (НАВЬ) и ХРАМ (ЯВЬ).

Это РАдуеТ.


Без чего на свете не бывает ничего - без ЯЗЫКА
 
Y_rousДата: Воскресенье, 24.02.2013, 16:42 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
ХРАМ - ХРанитель РАзуМА.
 
Rus349LanДата: Среда, 01.05.2013, 18:06 | Сообщение # 22
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
ХРАМ - от арабского حرم харам "священное сооружение, место".
 
СколотДата: Пятница, 03.05.2013, 23:13 | Сообщение # 23
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата (Rus349Lan)
ХРАМ - от арабского حرم харам "священное сооружение, место".

Если Вы так заявляете, то должны объяснить, чем "священное место" - ХРАМ отличается от "священного места" - ЦЕРКВИ.
 
Rus349LanДата: Понедельник, 06.05.2013, 19:25 | Сообщение # 24
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Сколот)
Если Вы так заявляете, то должны объяснить, чем "священное место" - ХРАМ отличается от "священного места" - ЦЕРКВИ.

Смысл и значение слов поясняю по версии Вашкевича Н.Н. ( http://nnvashkevich.narod.ru/ ) о "зеркальности" арабского и русского языков.
- "непонятные" (не мотивированные) арабские слова поясняются через русский.
- "непонятные" (не мотивированные) русские слова поясняются через арабский.

ЦЕРКОВЬ = ИДЕЙНОЕ ТЕЧЕНИЕ. --- арабское حركة харака "движение", "идейное течение".

Поэтому, ХРАМ - это священное сооружение, место. А ЦЕРКОВЬ - это идейное течение, движение.
 
СколотДата: Понедельник, 06.05.2013, 22:54 | Сообщение # 25
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата (Rus349Lan)
Смысл и значение слов поясняю по версии Вашкевича Н.Н. ( http://nnvashkevich.narod.ru/ ) о "зеркальности" арабского и русского языков. - "непонятные" (не мотивированные) арабские слова поясняются через русский. - "непонятные" (не мотивированные) русские слова поясняются через арабский. ЦЕРКОВЬ = ИДЕЙНОЕ ТЕЧЕНИЕ. --- арабское حركة харака "движение", "идейное течение". Поэтому, ХРАМ - это священное сооружение, место. А ЦЕРКОВЬ - это идейное течение, движение.

Тут два момента:
1. Вашкевич, как видно, не знает о слоговом характере русского языка.
2. Зачастую он слишком вольно приравнивает арабские слова с гортанными звуками к русским.
Какое сходство у ХаРаКа и ЦеРКоВь? Почему Слово "церковь" должно мотивироваться через арабский язык, если оно прекрасно мотивируется в русском языке, если восстановить редуцированные гласные, то есть. привести слово к слоговому виду.
ЦЕРКОВЬ - ЦЕРЬКОВЬ - ЦЕ РЕКОВЬ - это проповедование.
А вот что относится к церкви (по словарю Даля)
Цитата
Рекло ср. стар. имя, придаваемое человеку по святцам.
Ангельское или крестное имя, рекло, отчество, прозвание (семейное) и нередко еще прозвище
Реки, церк. рцы, говори, сказывай.
Рекать - речить, говорить, молвить, сказать.
Возрекать на кого, обвинять, клеветать. Вырекать, произнести словами. Дорекать, договаривать. Зарекать, запрещать; -ся, давать обет.
Речь - слово, проповедь, устное обращенье к слушателям, наставленье, поученье, рассужденье, изложенье, объясненье чего, по случаю.
РЕЧИТАТИВ м. итал. говорок, пение говорком: говор нараспев; пение на речь церк. пение, похожее на простую речь, без меры, или с произвольной расстановкой и растяжкой, -вный, говорковый.

А теперь попробуем восстановить слоговый вид слова ХРАМ.
ХРАМ - ХЪРАМ - ХОРА/О/М
Смотрим, какие слова есть с корнем ХОРЪ
Цитата
ХОР - собранье певчих, для согласного пенья. Самое исполненье голосами, музыка на полное число голосов.
Хорал м. духовная, хвалебная хоровая песнь.
ХОРЫ м. мн. антресоли, полати, открытый полуярус, галерея, переходы вдоль стен покоя, на столпах с перилами. Встарь женщины стояли в соборе на хорах. Хоры для музыкантов.
ХОРЕЙ или хореический стих, спондей, где в каждой стопе первый слог долгий, второй короткий.

Посмотрим ещё и СЛАВА (СЛАВЛЕНИЕ).
Цитата
Славник церк. стих, перед которым поётся слава.
Славословить кого, прославлять, ублажать, честить, возносить, величать, восхвалять, воздавать хвалу, воспевать чью славу.
Славословие, церк. песнь на утрени, после канона, а на благодарном молебне после молитвы.
Славословие великое, которое не читают, поют.

Получается, что ЦЕРКОВЬ, это место проповеди, а ХРАМ, это место славления (хорового пения). Эта разница должна учитываться при проектировании, чтобы обеспечить соответствующую акустику помещения.
И с какого перепуга нужно искать мотивацию в арабском языке?
 
Rus349LanДата: Среда, 08.05.2013, 23:29 | Сообщение # 26
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Сколот)
И с какого перепуга нужно искать мотивацию в арабском языке?

1
Скажу сразу, и я когда-то ограничивался славянским пониманием (токованием) смысла и значения слов.
Формулировки получались очень не всегда и часто очень расплывчатые.
Элемент творчества автора толкования очень высок.
Разные авторы дают разные толкования.
Очень редко бывают совпадения.

2
Версия Вашкевича оказалась плодотворной.
Получают толкование ДАЖЕ ИДИОМЫ, причём почти всегда.

3
"Зеркальность" русско-арабского сам лично проверял на отдельных простых словах по арабско-русским словарям:
- 70% полного попадания
- 15% попадание по смыслу
- 15% не найдено в словарях
Имеется ввиду пары: лес - густой; лиса - хитрая; вода - чистая; и т.д.

4
Я не буду спорить с Вашим авторским толкованием. В нём тоже есть доля правды и своя красота.
Со временем и опытом разберёмся как лучше и в каких случаях.

5
В моём понимании:
1. "В начале было СЛОВО ...", где само явление СЛОВО и было богом - отсюда ЯЗЫЧНИКИ (почитающие СЛОВО)
2. "На всей земле был один язык и одно наречие", где язык был славянским (русским), а наречие его "зеркалом" - сегодня арабским языком.
и так далее..
 
СколотДата: Пятница, 10.05.2013, 03:41 | Сообщение # 27
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата (Rus349Lan)
Версия Вашкевича оказалась плодотворной. Получают толкование ДАЖЕ ИДИОМЫ, причём почти всегда.

Я не отвергаю идею Вашкевича полностью, особенно в той её части, где он отмечает, что слова любого языка можно мотивировать или через русский, или через арабский. Но он, старательно изучая арабский язык, забыл о том, что так же старательно нужно изучать и русский. Поэтому он, в знании русского отстал от знания арабского.
В арабском много гортанных звуков, аналогов которым нет в русском, поэтому здесь благодатная почва для довольно вольного соотношения русских и арабских слов.
Что же касается идиом, которые Вашкевич в обязательном порядке объясняет через арабский, то здесь скорее действует такое понятие, как чаромутие.
Возьмём для примера
Цитата
КОБЫЛА, не пришей кобыле хвост
Так говорят о том, что не имеет никакого отношения к делу. За частью шей слова пришей скрывается арабское شيء шей “чем”, т. е. “ни при чем”. Другое странное слово кобыла скрывает арабское كـ ка «как» и بعل бъл “голова”. Итого буквально получается «ни при чем, не имеет отношения, как к голове не имеет отношения хвост». (Вашкевич)

Вот почему Вашкевич берёт "не при..." в русском варианте (без арабского аналога), а к этому прилепляет арабское "шей"?
Да просто потому, что ему так хочется, ведь он не видит за этим "шей" русского слова СЕЙ - ЭТОЙ.
Вот и получается, что "не при сей /этой/ кобыле хвост" (хвост другой масти).
Идём дальше
ПЯТНИЦА, семь пятниц на неделе
“О человеке, постоянно меняющем свое мнение”, за словом пятница арабское فتنة фтнт (в цокающих диалектах фтнц) “различие мнений”. Но и русское путаница подходит. (Вашкевич)

Здесь за "пятницей" может скрываться зачаромутинная "поятница" от глагола "поять", "понять". Но у Даля можно найти следующее
Цитата
ПОИМАТЬ, поять и понять жену, взять, сосватать, жениться. Нвг-чрп. поязаться, обещаться или взяться за что, посулить.

Тут тебе и "семь свадеб на неделе", и "семь обещаний на неделе", и "семь понятий на неделе". То есть, смысл более широкий, чем при толковании через арабский.
Если интересно, могу продолжить.

Добавлено (10.05.2013, 03:40)
---------------------------------------------
Можно и ещё

Цитата
СОБАКА, кошмар собачий
А вот кошмар собачий таит в себе совсем других “собак”. Эта “собака” уже от обратного прочтения арабского слова كابوس ка:бо:с “кошмар”. Получается “кошмар кошмарный”. Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой – по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь – везде имеется в виду “кошмарный”, а совсем не собачий. (Вашкевич)

А если прочитать по другому? "Кошмар сё бачий"
Понятно, что последнее слово от глагола "бачить"
Цитата
БАЧИТЬ - южн. зап. малорос смотреть, глядеть, видеть и видать; бачиться, видаться взаимно; | безличн. казаться, видеться. (Даль)

Цитата
МАРА ж.- мана, блазнь, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта;
МАР - м. сухой туман или мгла, знойный и тусклый, мрачный воздух. (Даль)

Получается "наваждение видимое". И никаких собак.
Цитата
Собака, ни одной знакомой собаки не встретил
В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная собака. Понято, что имеется в виду знакомый человек, но отчего же мы его собакой называем? На самом деле выражение идет от арабского سابق معرفته са:бек# маърифату “знакомый”, буквально “прежде знакомый”. Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме. (Вашкевич)

Вот зачем в одном выражении два раза повторяется "знакомый", сначала в русском варианте, а потом в арабском?
А если взять не арабское "сабек", а русское "собика"/собинка/ от "собь"?
Цитата
СОБЬ ж. все свое, имущество, животы, пожитки, богатство; | *свойства нравственные, духовные, и все личные качества человека, особ. все дурное, все усвоенное себе по дурным наклонностям, соблазнам, страстям.
Собина, собинка - влад. ряз. тамб. калужск. собь, животы, пожитки, нажитки, достояние; | скот;

Буквально "ни одной знакомой животинки не встретил".

Добавлено (10.05.2013, 03:41)
---------------------------------------------
Мало? Можно ещё.

Цитата
Собака, собак вешать
Например, мы говорим: собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания. Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски وشاية виша:йат. И за “собаками” здесь не собаки, а арабское سبق сабак#а “опередить, стараться сделать первым”. Оклеветать человека, а самому пожаловаться. (Вашкевич)

Ну а если так: "Сё пак/и/ вещать", где
Цитата
ПАКИ нареч. опять или еще, снова, сызнова.
ВЕЩАТЬ что, сказывать, говорить, объявлять, поведать.

Буквально "повторять сказанное", или "распускать слухи", "сплетничать".
 
Rus349LanДата: Суббота, 11.05.2013, 16:44 | Сообщение # 28
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Сколот!

Идиома = Отсутствие смысла в выражении.

Цель расшифровки идиомы:
- Восстановить исходный текст выражения, который бы содержал как можно меньшее количество безсмыслиц.
В идеале - короткое конкретное однозначное высказывание сопоставленное с текстом идиомы.

Пример 1-й. "Не пришей кобыле хвост".

Контекст применения данной идиомы, как я его понимаю:
- ЛИШНЕЕ, своим присутствием нарушающее целостное.

В Вашей версии слово "сей" подразумевает конкретную "кобылу".
Конкретной "кобыле" пытаются навязать конкретный посторонний "хвост".
Как это возможно?
В Вашей версии перевода - безсмыслица всё ещё содержится - конкретной кобыле конкретный посторонний хвост.

В версии Вашкевича Н.Н.: "Ни при чём как к голове хвост".
К абстрактному понятию "голова" не имеет отношение абстрактное понятие "хвост".
Это два отдельных абстрактных понятия.
Логично. Безсмыслицы нет.

--------
А налогично у Вас и по другим идиомам - конечное выражение всё ещё остаётся безсмысленным, хотя и многое поясняет.
Как я считаю, Ваша версия уводит смысл перевода в незаконченные варианты.
- Цель не достигается (в той степени обретения смысла, что у Вашкевича).
- Конкретика теряется в вариантах.

Чтобы не утомлять разбор других идиом не привожу.
 
СколотДата: Суббота, 11.05.2013, 22:47 | Сообщение # 29
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата (Rus349Lan)
В Вашей версии слово "сей" подразумевает конкретную "кобылу". Конкретной "кобыле" пытаются навязать конкретный посторонний "хвост". Как это возможно? В Вашей версии перевода - безсмыслица всё ещё содержится - конкретной кобыле конкретный посторонний хвост.

Не к конкретной кобыле, а к абстрактной кобыле некой масти, приставлен абстрактный хвост некой масти, но не совпадающей с мастью лошади. Логичность в том, что обнаруживается несовпадение мастей самой лошади и хвоста, чего в природе не может быть.
Цитата (Rus349Lan)
В версии Вашкевича Н.Н.: "Ни при чём как к голове хвост". К абстрактному понятию "голова" не имеет отношение абстрактное понятие "хвост". Это два отдельных абстрактных понятия. Логично. Безсмыслицы нет.

Я, кажется, показал, что в этом случае Вашкевич слишком вольно обращается с текстом. Почему он не выводит из арабского ещё и "не при..."? И почему "хвост" оставляет в русском варианте, а не "переводит" на арабский? А вдруг там получилась бы грива?
Кроме того, в его варианте как раз и содержится бессмыслица, так как, если речь идёт о голове, то может идти речь и о причёске, которая так и называется "хвост". И если причёска "хвост" к голове очень даже "при чём", в интерпретации Вашкевича содержится ошибка, или оно просто притянуто за уши.
Цитата (Rus349Lan)
А налогично у Вас и по другим идиомам - конечное выражение всё ещё остаётся безсмысленным, хотя и многое поясняет. Как я считаю, Ваша версия уводит смысл перевода в незаконченные варианты. - Цель не достигается (в той степени обретения смысла, что у Вашкевича).

Может они и выглядят бессмысленными, но только с позиции современного литературного языка, который многое из прошлого утратил.
Возьмите, например, выражение: "я на этом собаку съел". Если привести его к первоначальному виду, получится: "я на этом собя кусил".
Понятно, что в литературном языке нет "собя", а есть "себя. И не употребляется слово "кусил", в смысле - "испытал", "испробовал", хотя есть слова "исКУСный" - оПЫТный.
Получается, что с точки зрения современного литературного языка выражение "я на этом себя кусил" остаётся идиомой, но, с точки зрения того языка, когда это выражение родилось, это не идиома, а очень даже обычное утверждение о себе, как об искусном мастере в каком-то деле.
 
Rus349LanДата: Воскресенье, 12.05.2013, 03:58 | Сообщение # 30
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Сколот)
Получается, что с точки зрения современного литературного языка выражение "я на этом себя кусил" остаётся идиомой, но, с точки зрения того языка, когда это выражение родилось, это не идиома, а очень даже обычное утверждение о себе, как об искусном мастере в каком-то деле.

В этой части Вы правы... Буду внимательней и отдам предпочтение русскому толкованию идиомы там где такое толкование будет уместным.
За отсутствием русского толкования и арабское подойдёт. Тем более, что цель достигается. Различие лишь в пути.
Критерием отбора истиного толкования остаётся контекст применения идиомы.

Добавлено (12.05.2013, 03:58)
---------------------------------------------
-----

Цитата (Сколот)
Вашкевич слишком вольно обращается с текстом. Почему он не выводит из арабского ещё и "не при..."?

У него такой приём "перевода" из русско-арабской смеси - постоянный.
Я этот приём тоже перенял.

Поясняется такая смесь, как я понял, в неразличении на уровне подсознания русских и арабских корней (три согласные).
И только на уровне сознания мы спотыкаемся на искусственные нами принятые ограничения "перевода".
Из-за чего ограничиваем своё понимание данного высказывания-идиомы и не видим смысла.
Снимим ограничения - "смысл и значение" вычислить сможем.

Как я понял, русско-арабское сосуществование языков длится тысячилетия. Пройдёт немного времени и тому найдутся материальные доказательства (в виде артефактов с надписями, например, на камнях, на каменных фигурках).

-----
С "переводом" арабских гортанных букв-звуков на русские буквы-звуки ты конечно прав - произвол наблюдается.
На то он и звук, что однозначности достигнуть не реально.
 
Форум » Этимология » Этимология » Храм
Страница 2 из 3«123»
Поиск:

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Сайт Плешкова Евгения © 2006Сайт управляется системой uCoz